论坛风格切换切换到宽版
  • 12112阅读
  • 50回复

声明:我不支持这样的计划 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线BD3RJ
发帖
18845
只看该作者 20楼 发表于: 2006-07-05
先找点简单的来做,弄一些不会误解的词.
离线wgqaz
发帖
22504
只看该作者 21楼 发表于: 2006-07-17
'
如果我觉得自己无法把英文原文的意思用中文表达清楚,我不会去翻译的。免得误人子弟。
'
技术资料有时候不同与小说...大概看明白.就知道咋办啦...
离线wgqaz
发帖
22504
只看该作者 22楼 发表于: 2006-07-17
我也认同楼主的观点.外语的东西.因人不同..翻译的千差万别..我以前单位给日本公司做商业调查..翻译日文的一些专业文章,翻译的很别扭.我经常帮他们改文章..有时候他们帮我翻译些电子类的文章..确实翻译的比较别扭..因为他们主要翻译经济类的文章.在翻译技术文章.感觉翻的非常别扭..但是即使这样.我能看懂呀.这就够啦.....慢慢来..总不能还没学会走就开始跑吧..慢慢来...

翻译的不好的关键是没有相关的行业翻译..

我女朋友帮我翻译英文的资料.我基本看不懂.基本是考自己查字典看懂.
离线BG7QDF
发帖
1678
只看该作者 23楼 发表于: 2006-07-17
喜欢用英文口语练习,

不然跟不上社会发展~~~
离线BD7PA
发帖
2260
只看该作者 24楼 发表于: 2006-07-27
坚决支持bd4eq,开这样的版表面看有助提高某些人的理解阅读能力,而实质上是助长、养懒人,通过别人的努动和翻译,自己根本不需要付出努力去学习、巩固英文,更恶劣的是这些人很大部份都从不尊重辛勤翻译的劳动者,连最基本的顶贴和支持的说话也不会去回复,从高浏览量和低微的回复率可知,就像吸血的蚂蟥,吸光食光,甚至签上自己的大名或呼号转贴到自己的网站/论坛、转发给自己的朋友,高叫着这是自己的劳动成果。

看不到这样的版区能够有什么意义,君不见大叫反对的人,大部份就是想免费占有别人劳动成果之人,这些人当中有多少人、多少比例:曾为翻译ham资料工作作出过贡献?

再看,回贴者中有多少人是使用马甲而非呼号去隐藏自己的真实身份,这里是ham的专用论坛,虽然没有明确规定使用呼号进行登记,但不代表使用马甲就能够为所欲为。
离线BA7NQ
发帖
10236
只看该作者 25楼 发表于: 2006-07-28
提出这个中文化的想法,是提议大家尽量为这个爱好的普及,多做一些事吧。

中文化的方法有很多种,汉化软件、翻译资料、写使用心得和体会,都可以。

当然,每个人的想法可以不一样,但只要我们自己有那么一点执着,那我们就坚持吧。

我的想法很简单,这个版是为有这份热情的人开的。
离线mr7
发帖
1301
只看该作者 26楼 发表于: 2006-07-28
客观的建议:

可否同时中英对照,中文翻译权当参考,读者自己判断。
离线BA7KW
发帖
16344
只看该作者 27楼 发表于: 2006-07-29
我有一本天书,我能看懂!!我就是老大!
这本书我能看懂90%,关键部分能理解100%,但是我不能用常人能理解的语言来解析给一般人听(就算解析了你也理解不了),这书我能看懂你看,不懂是你的悟性不够,只怪你不够聪明,读书不够努力,我凭什么要教你!!!???,我不想误人子弟,也不想养懒你,凭什么要为你服务!!我又不收您钱!!!

本人发发牢骚而已,请勿对号入座。
离线BD3RJ
发帖
18845
只看该作者 28楼 发表于: 2006-07-29
'

看不到这样的版区能够有什么意义,君不见大叫反对的人,大部份就是想免费占有别人劳动成果之人,这些人当中有多少人、多少比例:曾为翻译ham资料工作作出过贡献?
'
喝了吧?
离线bg5in
发帖
6592
只看该作者 29楼 发表于: 2006-07-29
支持nq
有人想技术资源独享才反对吧
既然是免费的,翻译的好坏有什么关系.大家可以借鉴一下思路,开阔眼界,提高水平有什么不好.电路原理谁都知道,但设计好的电路没有几个.
离线BD7PA
发帖
2260
只看该作者 30楼 发表于: 2006-07-29
理解、阅读能力需要养成而非促成,正如pa常讲一句话:过程能够决定结果,结果却不能决定过程。

忠言迹耳,苦口良药。
离线BA7KW
发帖
16344
只看该作者 31楼 发表于: 2006-07-29
玩无线电还是玩英文???
某些高手认为,学不好英文就不要看英文资料了,要看就先学好英文,否则没人会帮您的!假如给您一些准确度只有90%的中文翻译,就是对您的毒害,误人子弟!!万万不可!!

而且,他们认为,自己做了那么多好事,有些人就是顺手牵羊,多谢也没一句!!帖子也不顶!想起也气顶!!

*************************

我经常看日本的cq杂志,80%看不懂,基本上靠看里面10%的“中文字”来猜,加上图片,技术文章估计能看懂50%,假如有人能帮我翻译一下,哪怕准确度只有80%,我想加上我的想象力,应该能看懂90%了,为什么不能热心的朋友帮帮我而非要我从头学会日文???我没有哪个时间也没有哪个精力,何况那是用来玩的东西,搞得那么认真干什么???非要100%准确???非要自己学会??

业余无线电中文计划本来就是让一些要让一些没条件看懂英文的朋友也能参考一些英文文章和应用英文软件,本来就是一件好事,体现了火腿间的互助精神,为什么会有一些高手找出一大堆的理由来反对这个计划,是自命清高吗???你不去帮忙也没必要去反对吧??

回头看看业余无线电爱好者的准则吧!!看看什么是业余无线电的精神!!
离线李勇
发帖
409
只看该作者 32楼 发表于: 2006-07-29
我支持!。。。。
离线BA7KW
发帖
16344
只看该作者 33楼 发表于: 2006-07-29
您也有不少啊!!
'
4eq那里有啊!
'


只要能得到您授权,我也可以把我手上的部分资料拿出来共享啊,hihi!!
离线mr7
发帖
1301
只看该作者 34楼 发表于: 2006-07-30
'
某些高手认为,学不好英文就不要看英文资料了,要看就先学好英文,否则没人会帮您的!假如给您一些准确度只有90%的中文翻译,就是对您的毒害,误人子弟!!万万不可!!
而且,他们认为,自己做了那么多好事,有些人就是顺手牵羊,多谢也没一句!!帖子也不顶!想起也气顶!!
*************************
我经常看日本的cq杂志,80%看不懂,基本上靠看里面10%的“中文字”来猜,加上图片,技术文章估计能看懂50%,假如有人能帮我翻译一下,哪怕准确度只有80%,我想加上我的想象力,应该能看懂90%了,为什么不能热心的朋友帮帮我而非要我从头学会日文???我没有哪个时间也没有哪个精力,何况那是用来玩的东西,搞得那么认真干什么???非要100%准确???非要自己学会??
业余无线电中文计划本来就是让一些要让一些没条件看懂英文的朋友也能参考一些英文文章和应用英文软件,本来就是一件好事,体现了火腿间的互助精神,为什么会有一些高手找出一大堆的理由来反对这个计划,是自命清高吗???你不去帮忙也没必要去反对吧??
回头看看业余无线电爱好者的准则吧!!看看什么是业余无线电的精神!!
'







严重同意!翻译出来了肯定对大家有帮助,而且参照中英对比时,是否采纳属于读者个人行为。
离线bg4aoc
发帖
9383
只看该作者 35楼 发表于: 2006-08-03
还是看原版吧,靠翻译不是办法。只要有一定专业知识的基础,直接看原版不会太难。

以前看苏联的模型杂志,只看插图,也能明白个大概。后来翻译机械设备的资料,一半英文一半德文,查查字典也能吃下来。

技术资料毕竟不是文学作品,语法上不会困难。专业词汇搞定,猜都能猜个大概。只是需要一点毅力和时间,习惯就好。好处是可以接触更多的原文资料,不用啃那些半生不熟的译文。
离线BD4XC
发帖
400
只看该作者 36楼 发表于: 2006-08-04
可以尝试,有不足之处慢慢改。
离线小比尔/5
发帖
2582
只看该作者 37楼 发表于: 2006-08-05
我觉得如果是一位阅历稍微多一点的老腿,肯定对英文的资料有一些自己的见解的。
在翻译的同时,我们也可以在里面写下一些自己的想法,我觉得对于新腿来说没有什么坏处的。
而且老腿在翻译原版的资料后,自己也会有所提高的。
支持这个计划!
离线BG4AHF
发帖
2126
只看该作者 38楼 发表于: 2006-08-05
首先:为什么只说英语资料?难道小日本自己写的资料也一点无价值?本人是学日语的,如果这里极度bs日本资料那我也没话说

其次:希望看到翻译不是懒人不懒人的问题。我现在英语非常的不行,我想学习也看不懂。那么你的意思就是我应该不看咯?

最后:我认为愿意翻译给其他ham看的人,请认真努力积极翻译吧。走自己的路比较好。不愿意翻译的人请继续保持自己的成果,不要翻译任何东西给人家看。

ps:同意一点:译文后要附原文
离线BD3AEK
发帖
155
只看该作者 39楼 发表于: 2006-08-12
  难道要等到完全无误地理解英文的原意,才可以把文章做翻译吗?
那是不是太晚了?

就拿软件翻译来说,

BD3RJ汉化的很多软件,也有很多不足之处,

但,很多人在使用中了,

虽然有些功能翻译的不太准确,

但大概意思已经了解,就可以投入使用了,有的软件已经发挥很大作用,

不懂E文的朋友也能使用,总比不会用强吧!

记得当初使用<WINDOWS3.1>版本的时候,

<中文之星>是最好的伴侣,虽然她还不准确,但我能使用<WINDOWS>了!

<达尔文>的理论被翻译后进入中国,有很多错误之处,

如果等到准确无误的表达原意再面市,企不是要落后世纪百年呢?

赶超世界先进技术,与世界同步,大胆去理解,纠正误缪,才是最快发展的捷径!


也希望尽量把软件做的更接近作者的原意,尽量不出现误导,

才能更快的使国人跟上潮流!

超越世界!


PS:同意译文后付原文!