论坛风格切换切换到宽版
  • 11963阅读
  • 50回复

声明:我不支持这样的计划 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线zdx303
发帖
2780
只看该作者 40楼 发表于: 2006-08-12
任何东西都是逐步完善的,不可能第一次就是完美的,慢慢来,会好的。
离线BA7CK
发帖
75999
只看该作者 41楼 发表于: 2006-08-14
支持nq.
离线little_fox
只看该作者 42楼 发表于: 2007-05-05
不管翻译的好还是不好~~总要有人先去做,然后才会慢慢好起来!!不能因为开始可能会做的不好而没有人去做!!我相信大家一起努力去做,慢慢的就会好的!!支持翻译工作
离线BA5RW
发帖
48255
只看该作者 43楼 发表于: 2007-05-05
'
如果我觉得自己无法把英文原文的意思用中文表达清楚,我不会去翻译的。免得误人子弟。
'
翻译者要是能自己动手验证理解有疑问的地方就更好了。
发帖
20
只看该作者 44楼 发表于: 2007-05-08
'
翻译英文无可厚非,但是英语文化和中文文化的历史不同,很多英文的意思无法用中文很好的表达。
再加上很多半瓶子水的翻译,计算机化的翻译,严重歪曲了英文本身的意思,很有可能误导人。
所以我不支持这样的计划。
'

学习国外先进技术有什么错的,你想闭门造车?!
发帖
20
只看该作者 45楼 发表于: 2007-05-08
我认为学习英语对于提高无线电水平是很有帮助的,虽然会遇到困难,但不能绝对否定!要辩证的去看。要学习鲁迅先生的“拿来主义”,好的学习,不好的丢弃。仁者见仁,智者见智。对于不懂英语的爱好者来说,如果大家都不去翻译,他们就没有办法接触到国外的信息。不能怕翻译的不好,就不做了,都不做,谁做?
离线BG8GEZ
只看该作者 46楼 发表于: 2007-05-08
我是学一英文的, 有空给大家翻译
离线小比尔/5
发帖
2582
只看该作者 47楼 发表于: 2007-05-08
'
翻译者要是能自己动手验证理解有疑问的地方就更好了。
'
其实……对于出版社来说,翻译作品的质量有时候也会成问题。
比如科学出版社出版的cq图解系列从书,由从日本cq出版社的书翻译过来,可能翻译是由日语人员和电子工作者一起完成的,有些语句看起来很别扭,术语也不一样,比如我们叫“晶振”的东西,被翻译成“水晶”,昏哦~
所以,主要还是要看翻译的人有没有功底,有没有下功夫了。不过这个要求确实很高……
离线BD7PA
发帖
2260
只看该作者 48楼 发表于: 2007-05-10
支持楼主.
离线woto
发帖
742
只看该作者 49楼 发表于: 2007-05-10
翻译出来后如何授权使用也是一个问题...
无可厚非,我相信这个计划的初衷就是方便国内的火腿朋友. 强烈支持.

我曾经在2003年时, 将国内某些ham翻译的中文说明书放到公司网站上让火腿朋友们下载, 目的是为了方便国内已经购买yaesu机产品的ham下载. 但在放上去不久, 即收到翻译者的email, 说该文件属于他自己翻译, 不允许我放到公司的网站下载云云...我尊重他, 马上到删除了链接...


所以, 我支持该计划. 既然是想帮助国内不懂英文(或其他语言)的ham更方便地阅读, 希望翻译的作者们可以完成计划后, 放下版权的"屠刀", 让更多人更方便地随时可以看到或是下载......

支持<业余无线电中文计划>!!!
离线黑衣
发帖
2267
只看该作者 50楼 发表于: 2007-05-10
支持的请动手,每周一段.
从我做起!周末就做!