论坛风格切换切换到宽版
  • 2676阅读
  • 13回复

在请大家帮我翻译一下英文地址 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线bg2ipp
 
发帖
150
只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-05-14
地址更换不会翻译 请大家帮翻译一下

地址如下 吉林省磐石市 市医院 电诊科 孙宏羚  

73
离线BG1FPX
发帖
11838
只看该作者 1楼 发表于: 2009-05-14
sun hongling (bg2ipp)
electrodiagnosis department
municipal hospital
panshi city, jilin province
xxxxxx china

xxxxxx 是您的邮编
离线BA5AG
发帖
4257
只看该作者 2楼 发表于: 2009-05-14
1fpx,您确定邮局的翻译懂municipal hospital么?
一般市医院是否是人民医院?如果是renmin hospital会不会更易于翻译?或者panshi hospital?
离线BG1FPX
发帖
11838
只看该作者 3楼 发表于: 2009-05-14
'
1fpx,您确定邮局的翻译懂municipal hospital么?
一般市医院是否是人民医院?如果是renmin hospital会不会更易于翻译?或者panshi hospital?
'

翁兄说的对,其实按照我的本意,全部都用汉语拼音,不要一个英文,最适合国情。
离线BA5AG
发帖
4257
只看该作者 4楼 发表于: 2009-05-14
是是,china以外的部分都是给中国人看的
离线BG7MSC
发帖
48
只看该作者 5楼 发表于: 2009-05-14
我在网上查了一下,在这家医院没有找到叫“电诊科”的科室。我假设医院里没有特别的翻译。

一般而言的翻译:sun hongling, electrodiagnosis department, panshi hospital, panshi city, jilin province
离线BG7MSC
发帖
48
只看该作者 6楼 发表于: 2009-05-14
'
1fpx,您确定邮局的翻译懂municipal hospital么?
一般市医院是否是人民医院?如果是renmin hospital会不会更易于翻译?或者panshi hospital?
'

其实楼主也没有写全称。按道理,楼主应该写出医院的全名,而不是“市医院”三个字,这样邮局才不会翻译错。
离线bu2aq
发帖
1158
只看该作者 7楼 发表于: 2009-05-14
'
其实楼主也没有写全称。按道理,楼主应该写出医院的全名,而不是“市医院”三个字,这样邮局才不会翻译错。
'
住址應該是:國,省,市,區,街道路,巷弄,號,再來才是建築物名稱,樓層,收信人,郵遞區號
如此才是正確住址
离线bg2ipp
发帖
150
只看该作者 8楼 发表于: 2009-05-14
谢谢大家看来还真的很难呀。 我在详细看看自己的地址。。
离线bg2ipp
发帖
150
只看该作者 9楼 发表于: 2009-05-14
全称 应该是 吉林省磐石市康复路一号 磐石市人民医院 电诊科  

在麻烦大家翻译一下 谢谢 。。
离线BG1FPX
发帖
11838
只看该作者 10楼 发表于: 2009-05-14
sun hongling (bg2ipp)
electrodiagnosis department
panshi people's hospital
1, kangfu road
panshi city, jilin province
xxxxxx china

xxxxxx 是您的邮编
离线BA2QC
发帖
790
只看该作者 11楼 发表于: 2009-05-14
楼上翻译得应该比较合理,但就怕邮局翻译不过来electrodiagnosis department
离线bg2ipp
发帖
150
只看该作者 12楼 发表于: 2009-05-15
忠心的谢谢大家的帮助
离线BD4XY
发帖
1281
只看该作者 13楼 发表于: 2009-05-16
'
楼上翻译得应该比较合理,但就怕邮局翻译不过来electrodiagnosis department
'
邮局一般就用汉字注上单位名称。