论坛风格切换切换到宽版
  • 12067阅读
  • 50回复

声明:我不支持这样的计划 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线BD4EQ
 
发帖
1756
只看楼主 正序阅读 0楼 发表于: 2006-07-01
翻译英文无可厚非,但是英语文化和中文文化的历史不同,很多英文的意思无法用中文很好的表达。

再加上很多半瓶子水的翻译,计算机化的翻译,严重歪曲了英文本身的意思,很有可能误导人。

所以我不支持这样的计划。
离线黑衣
发帖
2271
只看该作者 50楼 发表于: 2007-05-10
支持的请动手,每周一段.
从我做起!周末就做!
离线woto
发帖
742
只看该作者 49楼 发表于: 2007-05-10
翻译出来后如何授权使用也是一个问题...
无可厚非,我相信这个计划的初衷就是方便国内的火腿朋友. 强烈支持.

我曾经在2003年时, 将国内某些ham翻译的中文说明书放到公司网站上让火腿朋友们下载, 目的是为了方便国内已经购买yaesu机产品的ham下载. 但在放上去不久, 即收到翻译者的email, 说该文件属于他自己翻译, 不允许我放到公司的网站下载云云...我尊重他, 马上到删除了链接...


所以, 我支持该计划. 既然是想帮助国内不懂英文(或其他语言)的ham更方便地阅读, 希望翻译的作者们可以完成计划后, 放下版权的"屠刀", 让更多人更方便地随时可以看到或是下载......

支持<业余无线电中文计划>!!!
离线BD7PA
发帖
2260
只看该作者 48楼 发表于: 2007-05-10
支持楼主.
离线小比尔/5
发帖
2582
只看该作者 47楼 发表于: 2007-05-08
'
翻译者要是能自己动手验证理解有疑问的地方就更好了。
'
其实……对于出版社来说,翻译作品的质量有时候也会成问题。
比如科学出版社出版的cq图解系列从书,由从日本cq出版社的书翻译过来,可能翻译是由日语人员和电子工作者一起完成的,有些语句看起来很别扭,术语也不一样,比如我们叫“晶振”的东西,被翻译成“水晶”,昏哦~
所以,主要还是要看翻译的人有没有功底,有没有下功夫了。不过这个要求确实很高……
离线BG8GEZ
只看该作者 46楼 发表于: 2007-05-08
我是学一英文的, 有空给大家翻译
发帖
20
只看该作者 45楼 发表于: 2007-05-08
我认为学习英语对于提高无线电水平是很有帮助的,虽然会遇到困难,但不能绝对否定!要辩证的去看。要学习鲁迅先生的“拿来主义”,好的学习,不好的丢弃。仁者见仁,智者见智。对于不懂英语的爱好者来说,如果大家都不去翻译,他们就没有办法接触到国外的信息。不能怕翻译的不好,就不做了,都不做,谁做?
发帖
20
只看该作者 44楼 发表于: 2007-05-08
'
翻译英文无可厚非,但是英语文化和中文文化的历史不同,很多英文的意思无法用中文很好的表达。
再加上很多半瓶子水的翻译,计算机化的翻译,严重歪曲了英文本身的意思,很有可能误导人。
所以我不支持这样的计划。
'

学习国外先进技术有什么错的,你想闭门造车?!
离线BA5RW
发帖
48255
只看该作者 43楼 发表于: 2007-05-05
'
如果我觉得自己无法把英文原文的意思用中文表达清楚,我不会去翻译的。免得误人子弟。
'
翻译者要是能自己动手验证理解有疑问的地方就更好了。
离线little_fox
只看该作者 42楼 发表于: 2007-05-05
不管翻译的好还是不好~~总要有人先去做,然后才会慢慢好起来!!不能因为开始可能会做的不好而没有人去做!!我相信大家一起努力去做,慢慢的就会好的!!支持翻译工作
在线BA7CK
发帖
76051
只看该作者 41楼 发表于: 2006-08-14
支持nq.
离线zdx303
发帖
2780
只看该作者 40楼 发表于: 2006-08-12
任何东西都是逐步完善的,不可能第一次就是完美的,慢慢来,会好的。
离线BD3AEK
发帖
155
只看该作者 39楼 发表于: 2006-08-12
  难道要等到完全无误地理解英文的原意,才可以把文章做翻译吗?
那是不是太晚了?

就拿软件翻译来说,

BD3RJ汉化的很多软件,也有很多不足之处,

但,很多人在使用中了,

虽然有些功能翻译的不太准确,

但大概意思已经了解,就可以投入使用了,有的软件已经发挥很大作用,

不懂E文的朋友也能使用,总比不会用强吧!

记得当初使用<WINDOWS3.1>版本的时候,

<中文之星>是最好的伴侣,虽然她还不准确,但我能使用<WINDOWS>了!

<达尔文>的理论被翻译后进入中国,有很多错误之处,

如果等到准确无误的表达原意再面市,企不是要落后世纪百年呢?

赶超世界先进技术,与世界同步,大胆去理解,纠正误缪,才是最快发展的捷径!


也希望尽量把软件做的更接近作者的原意,尽量不出现误导,

才能更快的使国人跟上潮流!

超越世界!


PS:同意译文后付原文!
离线BG4AHF
发帖
2126
只看该作者 38楼 发表于: 2006-08-05
首先:为什么只说英语资料?难道小日本自己写的资料也一点无价值?本人是学日语的,如果这里极度bs日本资料那我也没话说

其次:希望看到翻译不是懒人不懒人的问题。我现在英语非常的不行,我想学习也看不懂。那么你的意思就是我应该不看咯?

最后:我认为愿意翻译给其他ham看的人,请认真努力积极翻译吧。走自己的路比较好。不愿意翻译的人请继续保持自己的成果,不要翻译任何东西给人家看。

ps:同意一点:译文后要附原文
离线小比尔/5
发帖
2582
只看该作者 37楼 发表于: 2006-08-05
我觉得如果是一位阅历稍微多一点的老腿,肯定对英文的资料有一些自己的见解的。
在翻译的同时,我们也可以在里面写下一些自己的想法,我觉得对于新腿来说没有什么坏处的。
而且老腿在翻译原版的资料后,自己也会有所提高的。
支持这个计划!
离线BD4XC
发帖
400
只看该作者 36楼 发表于: 2006-08-04
可以尝试,有不足之处慢慢改。
离线bg4aoc
发帖
9383
只看该作者 35楼 发表于: 2006-08-03
还是看原版吧,靠翻译不是办法。只要有一定专业知识的基础,直接看原版不会太难。

以前看苏联的模型杂志,只看插图,也能明白个大概。后来翻译机械设备的资料,一半英文一半德文,查查字典也能吃下来。

技术资料毕竟不是文学作品,语法上不会困难。专业词汇搞定,猜都能猜个大概。只是需要一点毅力和时间,习惯就好。好处是可以接触更多的原文资料,不用啃那些半生不熟的译文。
离线mr7
发帖
1301
只看该作者 34楼 发表于: 2006-07-30
'
某些高手认为,学不好英文就不要看英文资料了,要看就先学好英文,否则没人会帮您的!假如给您一些准确度只有90%的中文翻译,就是对您的毒害,误人子弟!!万万不可!!
而且,他们认为,自己做了那么多好事,有些人就是顺手牵羊,多谢也没一句!!帖子也不顶!想起也气顶!!
*************************
我经常看日本的cq杂志,80%看不懂,基本上靠看里面10%的“中文字”来猜,加上图片,技术文章估计能看懂50%,假如有人能帮我翻译一下,哪怕准确度只有80%,我想加上我的想象力,应该能看懂90%了,为什么不能热心的朋友帮帮我而非要我从头学会日文???我没有哪个时间也没有哪个精力,何况那是用来玩的东西,搞得那么认真干什么???非要100%准确???非要自己学会??
业余无线电中文计划本来就是让一些要让一些没条件看懂英文的朋友也能参考一些英文文章和应用英文软件,本来就是一件好事,体现了火腿间的互助精神,为什么会有一些高手找出一大堆的理由来反对这个计划,是自命清高吗???你不去帮忙也没必要去反对吧??
回头看看业余无线电爱好者的准则吧!!看看什么是业余无线电的精神!!
'







严重同意!翻译出来了肯定对大家有帮助,而且参照中英对比时,是否采纳属于读者个人行为。
离线BA7KW
发帖
16344
只看该作者 33楼 发表于: 2006-07-29
您也有不少啊!!
'
4eq那里有啊!
'


只要能得到您授权,我也可以把我手上的部分资料拿出来共享啊,hihi!!
离线李勇
发帖
405
只看该作者 32楼 发表于: 2006-07-29
我支持!。。。。