[quote=child@by1qh]中国的特点是人多,分摊开来,比如说每人十页,一百个人就是一千页,每个人的工作量不是很大,关键是谁来牵头,分派,整理。
应该问问by6dx愿不愿意,毕竟它是集体台,而且有ftp。虽说‘我也是集体台,但只有负责看东西的两三个人。[/quote]
呵呵,我来发表一下我的看法。
对于翻译arrl的东西我向来是举双手赞成的。我本人本身也比较喜欢翻译一些东西,这个毛病好像是从高中开始就有了,那时候是翻译ft-920的说明书

,后来发现内容太多了而且那时候火候未到翻译不下去了

。上大学之后翻译了一些短篇,现在翻译arrl天线手册19版有一段日子了,但进度很慢,主要原因是懒,而且空余时间不定。
翻译工作对译者的要求是很高的。相信各位看过翻译过来的技术或学术资料的ham都有过看译本看得不明所以而要翻查原版的经历(但不可否认对照着原版看译本是效率比较高的方法)。就我的一些经验,我认为译者的英语、中文以及无线电水平必须一样都不差。我在去年初曾经叫我们的几个大一新生在寒假翻译arrl卫星通信手册,每人的任务30-40页,平均下来大约每天1.5页。我在放假前粗略地看了一下那本书,感觉内容比天线手册容易很多,觉得这个任务对他们来说是比较轻松的,但下个学期开学回来翻译得最多的一个人也只给我翻译了5页!
另外我不是很同意每人十页的翻译方式。翻译和写作一样都是有很强的连贯性的,工作分得太碎译文的质量一定会受到影响,而且科技类的书籍翻译十页译者要理解的内容往往也要跨好几章。我个人认为最小也应以章为单位分配工作。
如果大家凑够足够的人手要我们负责一些组织工作的话我们绝对没有问题,我本人也十分愿意参与翻译工作。