论坛风格切换切换到宽版
  • 18961阅读
  • 216回复

QRP之道3—真象大白、大白真象 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线BA6QH/QRP
发帖
11555
只看该作者 80楼 发表于: 2010-08-11
下个月应该能出了吧

书法有书道,饮茶有茶道,下棋有棋道,qrp也有道,即qrp之道!


这段话看着眼熟
离线bg3dbu
发帖
9989
只看该作者 81楼 发表于: 2010-08-11
广大人民群众盼望宝书快发行!
离线bg4gnv
发帖
288
只看该作者 82楼 发表于: 2010-08-13
搬个凳子坐等
离线BH4SRC
发帖
1930
只看该作者 83楼 发表于: 2010-08-13
保持队形,前排就坐,坐等带签名的。
离线BA4II
发帖
27814
只看该作者 84楼 发表于: 2010-08-13
坐马扎的排上队!!
离线BA1IO
发帖
11227
只看该作者 85楼 发表于: 2010-08-13
编审送书?期待!
离线BA1IO
发帖
11227
只看该作者 86楼 发表于: 2010-08-13
老外qrp都得用heil耳机!值得学习!
离线BG6IF
发帖
673
只看该作者 87楼 发表于: 2010-08-13
排队等待,要有签名的!
离线BD6CR
发帖
5950
只看该作者 88楼 发表于: 2010-08-13
关于封面照片,是一些俄罗斯的爱好者,使用了大量的“美式装备”,也许这是为什么会被选作封面的原因。
离线BA6QH/QRP
发帖
11555
只看该作者 89楼 发表于: 2010-08-13
这封面不好,下一次再版的时候用中国qrper的照片
离线kentwu
发帖
12800
只看该作者 90楼 发表于: 2010-08-13
这书一定要买,到时候找荣兄签字。哈哈
离线曾经拥有
发帖
2318
只看该作者 91楼 发表于: 2010-08-15
阮兄,书出来没?给本签名滴哈
离线BD6CR
发帖
5950
只看该作者 92楼 发表于: 2010-08-15
下次再版就不要翻译了,qh你动手写一本吧!

[quote=ba6qh/qrp]这封面不好,下一次再版的时候用中国qrper的照片 [/quote]
离线BD6CR
发帖
5950
只看该作者 93楼 发表于: 2010-08-15
哈哈,谢谢捧场!我们方便的。

'
这书一定要买,到时候找荣兄签字。哈哈
'
离线BA6QH/QRP
发帖
11555
只看该作者 94楼 发表于: 2010-08-16
'
下次再版就不要翻译了,qh你动手写一本吧!
'
谢谢老弟的抬举 写书太累了,当初ba6qa写那本书的时候深有体会,俺这人比较散漫,不喜欢给自己增加压力,就写点杂文之类的吧,呵呵
离线BD6CR
发帖
5950
只看该作者 95楼 发表于: 2010-08-16
说起压力,写过连载或者书的人都有体会,压力是巨大的。压力不仅来自于编辑的督促,而且更多来自于对自己负责对读者负责的想法。不过,没有压力就没有动力,我之前也很难想象,我可以翻译这么大篇幅的东西。

[quote=ba6qh/qrp]谢谢老弟的抬举 写书太累了,当初ba6qa写那本书的时候深有体会,俺这人比较散漫,不喜欢给自己增加压力,就写点杂文之类的吧,呵呵 [/quote]
离线BD4WM
发帖
1328
只看该作者 96楼 发表于: 2010-08-16
阮老师是中文系毕业的吗?
写得文章像金庸小说 引人入胜
离线BH4rrg
发帖
2813
只看该作者 97楼 发表于: 2010-08-16
看来离拿到手的日子越来越近了!支持两位大师签名发售!!
离线BD6CR
发帖
5950
只看该作者 98楼 发表于: 2010-08-16
翻译的标准是信达雅,这个大家都知道。对于科技文献来说,雅真的很难,能做到信达的标准就是我这样的业余翻译者非常奢求的了。专业的翻译者使用trados之类的翻译软件辅助,专业术语有统一词库,在翻译到类似的句子的时候,能够提供自动翻译建议,这些都是有效提高翻译速度和质量的措施。我没有采用这样的工具,但是为了提高统一性和速度,对于一些出现频率较高译法相对固定的术语进行了全文自动替换,另外,对于相对简单的部分,采用了看一句说一句,并让人在旁听录的翻译方法,然后再进行逐一人工核对,减少疏漏。
离线BA6QH/QRP
发帖
11555
只看该作者 99楼 发表于: 2010-08-16
'
阮老师是中文系毕业的吗?
写得文章像金庸小说 引人入胜
'
呵呵,承蒙老弟抬举,俺没有上过正规大学,还是一个职高毕业生,写东西完全是兴之所至胡乱涂鸦,草根班子让大家见笑了

'
翻译的标准是信达雅,这个大家都知道。对于科技文献来说,雅真的很难,能做到信达的标准就是我这样的业余翻译者非常奢求的了。专业的翻译者使用trados之类的翻译软件辅助,专业术语有统一词库,在翻译到类似的句子的时候,能够提供自动翻译建议,这些都是有效提高翻译速度和质量的措施。我没有采用这样的工具,但是为了提高统一性和速度,对于一些出现频率较高译法相对固定的术语进行了全文自动替换,另外,对于相对简单的部分,采用了看一句说一句,并让人在旁听录的翻译方法,然后再进行逐一人工核对,减少疏漏。
'
版主甚是辛苦,慰问一下