天线和铁塔
-->

吐槽一下中译本《天线手册22版》

4812594

新版来袭 收藏
中译本《天线手册22版》出版对对洋文感冒的中国火腿当然是大好事。可是我经常读到一些句子,感觉比没有读之前还要困惑。以前没有原版,只能不了了之。最近搞到了英文原版,终于能在困惑时去原文求证一番,结果发现原文意思还是非常清晰的,翻译上没有能够做到推敲原义,或因工作量大的关系,草草成文。这样的情况整本书中十分普遍。仅举一二例:前言第二段说”甚至在一个电子小型化和软件复杂化的时代,每一位业余爱好者仍能获取天线系统的一些服务“。列位看官,您看这是什么意思?从第一句延续的逻辑角度不难推断后一句应该是什么意思,说明译者显然是没有推敲过。原文中的后一句意思是”业余爱好者仍然能够在天线系统上有所作为“。在4.1.6天线极化一节的最后一句则是完全译反了原作的意思:原文意思是“对于大多数EME通信爱好者来说,建立巨大的阵列天线以跟踪月球,并获得超过20分贝的增益,已经是一件足够大的任务,相位改变和极化问题只能是随它去了”。而书中的译文是这样的“相位改变和极化问题对大多数EME通信爱好者来说提供了足够的工作”。另全书给人的印象是没有好好校对过,如图6-21、6-22完全错了,表23-1传输线特性的表头中参数缺了一个,使近一半的数据与表头参数张冠李戴没法用等等。虽然业余无线电只是玩玩,一般不至于出严重的后果,但这是正式出版物,读者有理由要求翻译更准确严谨些。
[ 此帖被应铁进在2017-06-23 17:39重新编辑 ]
2017-06-23 17:35:19
回复
欢迎加入讨论。
我是有底线的