'
呵呵,最近风声对翻译不太有利。比如那段天线译文,我觉得并没有什么误导内容,但看到很多人很气愤很严重地声讨,有点替译者不平。
你的想法很好,常用术语尽量统一。另一方面,语言本身是灵活的,换一个人,可能就完全另一种译法,否则机器就可以代替人了。
'
不管是谁,说了什么,写了什么,总会有人赞赏,有人反对。我个人认为,要看大方向。
当然,本来翻译就有点为大众服务的意思,受到别人的赞扬与肯定,会给翻译者一种满足感和成就感。如果负面声音较多,肯定会令人感到不悦。那就要适当地调整自己的心态了。如果别人批评得有道理,也可以作为自己学习和进步的一种帮助。转化为另一种动力。如果是胡搅蛮缠,又何必去计较呢?
翻译是灵活的,这点我非常赞同,一个人的中文功底,决定了他翻译英文时,译文的水平。