论坛风格切换切换到宽版
  • 5916阅读
  • 10回复

我能为业余无线电中文计划翻译做些什么 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线liu0p0p
 
发帖
497
只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2009-12-12
好久没有见到论坛的《业余无线电中文计划》更新了.......我能为业余无线电翻译做些什么呢呵呵
在线sw100
发帖
3406
只看该作者 1楼 发表于: 2009-12-12
愿望很好,也可能水平很高,但是没看到最近很多高人对一些ham的译文很生气心情很不好吗?三思。
离线BD4EP
发帖
4228
只看该作者 2楼 发表于: 2009-12-17
'
愿望很好,也可能水平很高,但是没看到最近很多高人对一些ham的译文很生气心情很不好吗?三思。
'

老兄的话不无道理,但我觉得,路要一步步地走,饭要一口口地吃。不是哪个中国人天生就会英文的,也不是哪个英文好的ham就能随便翻译ham方面的技术文献的。这需要很多的积累和学习。

我倒是建议,大家先开始交流一下一些比较常见的ham专用英文单词,在这里先讨论一下,然后统一其中文的译法,并由有心之人,将其汇编成册,以便后来者在翻译新的译文时,作为参考,大家以为如何?
在线sw100
发帖
3406
只看该作者 3楼 发表于: 2009-12-17
'
老兄的话不无道理,但我觉得,路要一步步地走,饭要一口口地吃。不是哪个中国人天生就会英文的,也不是哪个英文好的ham就能随便翻译ham方面的技术文献的。这需要很多的积累和学习。
我倒是建议,大家先开始交流一下一些比较常见的ham专用英文单词,在这里先讨论一下,然后统一其中文的译法,并由有心之人,将其汇编成册,以便后来者在翻译新的译文时,作为参考,大家以为如何?
'

呵呵,最近风声对翻译不太有利。比如那段天线译文,我觉得并没有什么误导内容,但看到很多人很气愤很严重地声讨,有点替译者不平。

你的想法很好,常用术语尽量统一。另一方面,语言本身是灵活的,换一个人,可能就完全另一种译法,否则机器就可以代替人了。
离线BH1EHC
发帖
63
只看该作者 4楼 发表于: 2009-12-25
其实我建议厂家出来的设备带中文不是更好吗,现在好多国产产品都弄个英文在上面,我就不知道你德产品都是为外国人生产的吗?希望大家拍砖!
离线BD4EP
发帖
4228
只看该作者 5楼 发表于: 2009-12-27
'
呵呵,最近风声对翻译不太有利。比如那段天线译文,我觉得并没有什么误导内容,但看到很多人很气愤很严重地声讨,有点替译者不平。
你的想法很好,常用术语尽量统一。另一方面,语言本身是灵活的,换一个人,可能就完全另一种译法,否则机器就可以代替人了。
'

不管是谁,说了什么,写了什么,总会有人赞赏,有人反对。我个人认为,要看大方向。

当然,本来翻译就有点为大众服务的意思,受到别人的赞扬与肯定,会给翻译者一种满足感和成就感。如果负面声音较多,肯定会令人感到不悦。那就要适当地调整自己的心态了。如果别人批评得有道理,也可以作为自己学习和进步的一种帮助。转化为另一种动力。如果是胡搅蛮缠,又何必去计较呢?

翻译是灵活的,这点我非常赞同,一个人的中文功底,决定了他翻译英文时,译文的水平。
离线BG4GQV
发帖
109
只看该作者 6楼 发表于: 2010-01-15
翻译是一门学问,不扶不行。
离线BG7BLV
发帖
565
只看该作者 7楼 发表于: 2010-01-16
我们能不能做的像 维基百科 那样!
翻译发上来后!谁都如果看着认为翻译的不好!都可以去修改他
大家认为怎么样,这样就不会有人抱怨了。

或者 直接就发到 维基百科 上去!在论坛里留 链接。
离线bh8cso
发帖
46
只看该作者 8楼 发表于: 2013-01-16
我是通信工程专业的大学生,也是HAM,我很愿意为您们翻译一些珍贵文献,我买了ARRL的基本很厚的丛书,感觉大多数真的都是偷工减料,机器翻译的,质量很不好。很想干脆买一本全英文的看。哎,有什么好东西,翻译的可以找我。虽然说我水平能力有限,但是我会尽量满足大家的愿望的
离线bd2ca
发帖
1552
只看该作者 9楼 发表于: 2013-10-28
bh8cso 好人啊。 怎么联系到你?
我的E-MAIL:bd2ca@126.com
离线bg6bs
发帖
536
只看该作者 10楼 发表于: 2013-11-01
8cso能不能翻译k3使用说明书呢

内容来自Android手机客户端