第五章第121页左栏第6行提到的“可滑动的绝缘子”,实际上就是图5-26(b)说的“不固定绝缘子”。
原文如果是fixed point insulator,我觉得翻译成固定角绝缘子可能更好,另外两个绝缘子就可以相应地翻译成滑动角绝缘子,用绝缘子的位置作为绝缘子的定语。根据前文,读者头脑中应该有了天线是一个正方形的印象,正方形有四个角,如果文中能根据天线振子和绝缘子之间是否固定或者设计成可滑动,而定义成固定角和滑动角。那读者更容易对上号。
这个算改善性建议(包括名词译法,句型准确性等)。如果译者接受的话,算2分。如果译者坚持原来的其中一个译法,那就也是另一个译错了,怎么都要算2分的了,呵呵
对同一件物体在前后文中应该用同样的名称,即使读者对名称一时理解不了,多出现几次,在不同的环境下去理解,可能就能理解了。但如果用了不同的名称,读者不一定就能知道它是指同一件物体,这样要花更多的时间才能读懂。