第一章第24页表1-4第二点原则中有一段描述“在1kw的发射功率水平下,高频和甚高频天线都应当高于人类的活动区域至少35英尺。”这玩笑可开大了,只要有一个人曾经去过或者可能去到的区域,都是人类的活动区域吧?如果天线要架得这么高,那难度不是一般的大。我觉得用常人、普通人或者一般人这样的称呼,听起来会没那么极端,最好再加上“附近”或者“周围”会比较好一些。而且我理解这35英尺不只是垂直高度上的限制,应该是各个方向上距离都大于35英尺。所以我可能就会翻译成“天线都应当距离周围常人活动区域至少35英尺。”
从这个原则看来,要有几百平方米的场地空间,才能比较安心使用1kw的发射功率。
我现在隐约觉得这个手册的翻译工作是不是有部分是机器完成的,因为有些表述听起来比较古怪。例如书上同在这段文字的第一句“没有人在发射天线工作的时候应当永远地靠近它。”如果就字面所表达的意思,arrl完全没必要把这么一段话作为原则提出来,因为本来就不会出现这样极端的情况。难道arrl不提醒,谁就觉得有人会永远地靠近天线吗?我觉得“当天线发射信号的时候,人体不要长时间靠近天线”听起来更恰当。
读手册的时候,时不时遇上一两个这样的虫子,也算活跃一下气氛了。我猜编辑是故意这么做的