刚刚看了 有人招募人手打算翻译
http://www.hanssummers.com/downloads/index.htm 我有感想如下:
1, 必须有组织者 有组长有组员
任务的分配可以是组员根据爱好自己选择哪个章节 以回帖的方式确认 先确认者为先 后确认者另行选择其他章节 或者推出
2, 由组长根据经验规定一下大致的时间 每个组员闲忙不同 时间上必须有一个deadline 哪怕只是一个参考值也得有个目标
3, 组长需要规定翻译资料的格式 比如 统一用word格式 上载给组长 组长考虑将其制作成有版权的pdf或其他 对外发布的时候由组长发布 谁翻译的章节注明翻译者名称 以示功劳(虽然是无偿 但是留个名是应该的) 对外发布的格式尽量用pdf等一般不好修改的格式 尽量保护版权
4, 对于翻译的方法 组长应该也有所规定 是全部翻译还是关键点翻译 比如文中还介绍了一下什么是mos管之类的 一般google搜一下都知道了 还有必要翻译吗 还有 图片又如何翻译(上面一般有英文注释 直接更改图片不是人人都会) 翻译的时候 translator可否意译
总之 至少应该有框架性的规定
5, 要有人审核 可以是组长 可以是组员
总之 个人觉得 要想翻译的工作真正能持续不断的进行 必须有组织 有纪律 这样才不是一个人兴一个人衰 那样随机性太强! 有组织了 尽管有人退出 有人加入 有人工作量大 有人少 都能得到继续 这样是真正有意义的事业