谢谢7igg的回帖。
我是因为看到同页的图5-25上标了3.5mhz环天线l=287',不是273',所以才想到自己用公式去算一下。不过,我的计算器现在也得不出4.73mhz的结果了,估计前面是犯了什么低级错误。现在算出来,273'对应的频率是3.68mhz。不好意思啊,误导观众了
确实,我理解这个floating insulator 处的天线振子相对绝缘子是可滑动和不固定的。我前面帖子说的“我是明白他的意思了”指的就是我真的明白了天线这个部分的结构。
原文如果是fixed point insulator,我觉得翻译成固定角绝缘子可能更好,另外两个绝缘子就可以相应地翻译成滑动角绝缘子,用绝缘子的位置作为绝缘子的定语。根据前文,读者头脑中应该有了天线是一个正方形的印象,正方形有四个角,如果文中能根据天线振子和绝缘子之间是否固定或者设计成可滑动,而定义成固定角和滑动角。那读者更容易对上号。
我原帖里面想表达的另一个意思是,对同一件物体在前后文中应该用同样的名称,即使读者对名称一时理解不了,多出现几次,在不同的环境下去理解,可能就能理解了。但如果用了不同的名称,读者不一定就能知道它是指同一件物体,这样要花更多的时间才能读懂。例如第123页图5-31中,图上标注使用了“50'扁平偶极天线”,图的注解中使用了“50英尺高的平顶偶极天线”。因为有注解关系在里面,所以我还能知道这两个名称说的是同一件物体。而如果没有这层对应关系的话,读者未必能理解这是同一种天线,因为扁平和平顶还是有区别的吧。实际上,我猜这里指的是一般常说的水平偶极天线。如果是的话,何不干脆就说是水平偶极天线呢?
对于不熟悉英文的读者来说,中文本的出版是很有意义的事情。看书的编前语,7igg承担的翻译工作最多,辛苦了。祝工作顺利!
73 de bd7ihn