有一位姓尤(you)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(she),女的姓何(he)。接来后的第二天系里正好有个party,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加party。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :
先介绍女士:“she is he, he!”老外跟着重复:“so, she is he?”老尤答: yes!
然后指着佘:”he is she, she!”老外有点懵:“what, he is she?”
尤回答: right!
接着指指自己 “and i am you, you!” 老外已彻底晕了:oh, you are me?!
然后有同类型的幽默:
上课,老师发试卷,好奇地问一个曹姓同学
“what’s your last name?”
“cao!”,同学答道。
老师看了看试卷,不解的问
“kao?” (按英文cao是该念kao)
“no,cao!”
“kao?!” (老师发不出来。)
“cao!”
“kao?!”
“cao!”
“kao?!”
这样你来我往说了好几遍,同学屈服了,”kao…”
后来该同学做自我介绍都说:”i am * kao”
有个在外企实习的mm,问同事她们的foreigner上司叫什么名字
同事回答说:傻根儿~
mm纳闷
后来发现那个外国人叫sagen