论坛风格切换切换到宽版
  • 3543阅读
  • 2回复

该用那种拼音?请高人指点,谢谢! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线bd3af
 
发帖
7761
只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2008-03-03
与国外的朋友qso免不了告诉对方姓名,因此,查了一下还真不好办了---请看:

姓名      宋
通用拼音      song
威妥玛(wg)拼音      sung
国音第二式      sung
汉语拼音      song
耶鲁拼音      sung
     
           
1. 通用拼音为台湾建议护照使用的拼音法
2. 威妥玛拼音为台湾最普遍护照使用的拼音法
3. 汉语拼音为大陆地区最普遍使用的拼音法


建议选用的方式:

以护照和信用卡做为选用基准
1. 若两个都没有,建议选择 通用拼音
2. 若已经有其中一个,建议使用已有的拼音法
3. 两者皆有,建议以护照使用的拼音法为主
**这里请教中国护照用那种方法?**

俺究竟用那种拼音来表示自己的英文姓名?盼望高人指点。

有些姓氏同样的问题:周
通用拼音      jhou
威妥玛(wg)拼音      chou
国音第二式      jou
汉语拼音      zhou
耶鲁拼音      jou

姓名      姜
通用拼音      jiang
威妥瑪(wg)拼音      chiang
國音第二式      jiang
漢語拼音      jiang
耶魯拼音      jyang

王姓的翻译就通用了:
通用拼音      wang
威妥瑪(wg)拼音      wang
國音第二式      wang
漢語拼音      wang
耶魯拼音      wang

关于威氏因标的一种说法:
摘自---http://www.lookinfo.com/study/name/trans.asp
台灣目前使用的是很奇怪、很少人在用的威式音標。很多字典或是外交部建議的中文譯名建議也都是用這種怪怪的威式音標。當初是因為政治因素,所以台灣會用這種怪怪的拼音法,但是翻譯自己名字的時候,可千萬不要使用。
离线zly
发帖
10062
只看该作者 1楼 发表于: 2008-03-03
有一位姓尤(you)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(she),女的姓何(he)。接来后的第二天系里正好有个party,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加party。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :
  先介绍女士:“she is he, he!”老外跟着重复:“so, she is he?”老尤答: yes!
  然后指着佘:”he is she, she!”老外有点懵:“what, he is she?” 
  尤回答: right!
  接着指指自己 “and i am you, you!” 老外已彻底晕了:oh, you are me?!

    然后有同类型的幽默:


上课,老师发试卷,好奇地问一个曹姓同学
“what’s your last name?”
“cao!”,同学答道。
老师看了看试卷,不解的问
“kao?” (按英文cao是该念kao)
“no,cao!”
“kao?!” (老师发不出来。)
“cao!”
“kao?!”
“cao!”
“kao?!”
这样你来我往说了好几遍,同学屈服了,”kao…”
后来该同学做自我介绍都说:”i am * kao”

有个在外企实习的mm,问同事她们的foreigner上司叫什么名字
同事回答说:傻根儿~
mm纳闷
后来发现那个外国人叫sagen
离线BH7LDQ
发帖
193
只看该作者 2楼 发表于: 2008-12-18
路过!!!!!