'
就事论事,无论是"expedition"还是"远征"这个词我都觉得无法完整地包容这种业余无线电活动的含义。所以,在英文中巧妙地出现了"dxpedition"这个词,但在中文里似乎到现在都没有一个很好的词来代替“远征”。是的,很多人对“远征”有这样那样的解释或是理解上的误区,所以我在很多场合都以“业余无线电远征”来指代serious dxer所进行的活动。既然找不到更好的翻译,我们何不约定俗成一把,就像arrl,原本的意思是转播联盟。可现在arrl在relay方面的功能已经很小,更多的作用在于扮演amateur radio 这种活动的evangelist,但没有人现在会把arrl改成aarl (american amateur radio league) 。所以改变翻译一说我是觉得没有必要的。
'
5rv的这一段就事论事很客观。
在“
南海明珠—南澳岛 南澳远征通讯记 ba4dw/7”的帖子和这个帖子里,我反复说了远征通讯这个活动,一要去dxer需要的国家或海岛,临时架台,即
“稀有的地方”,二是要发挥水平,做通讯满足dxer的需求,即“
大量的通讯”。
远征通讯这中的远征和通讯是密不可分的,相辅相成的。在国外称为dx-expedition或把ex省掉,称为dxpedtion,关键还都在于pedition。5rv那一段的结论是“所以改变翻译一说我是觉得没有必要的。”
我认为,这里不用考虑翻译的因素,即使在英语里没有这个单词,我们用中文来表述这个活动,还是用远征两个字,这不仅丝毫不错,而且没有比远征两字更合适的了。
远征--离开家去数千公里之外去征服一个稀有的海岛,注意,这里的征服是要用dx通讯的水平来征服,没有dx通讯能力的,1个小时做3-4个qso的,那去了也是白去,是征服不了的,回来之后,稀有的海岛照样稀有,那就是光远而不征了。结论就是,十多年来使用"远征通讯"这个词完全合理。同时,严密地说全称应该叫“业余无线电远征通讯”,而在业余无线电的论坛里多数情况下就把“业余无线电”省掉,称为远征通讯。
而绝不是有人诬蔑的观光!强调一点,进行诬蔑和人身攻击的人再怎么移花接木,转移视线,也掩盖不了其把远征通讯诬蔑为观光的丑恶行为。