论坛风格切换切换到宽版
  • 2345阅读
  • 5回复

73的含义....... [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
27
只看楼主 倒序阅读 0楼 发表于: 2003-04-01
73

the traditional expression "73" goes right back to the beginning of the landline telegraph days. it is found in some of the earliest editions of the numerical codes , each with a different definition, but each with the same idea in mind--it indicated that the end, or signature, was coining up. but there are no data to prove that any of these were used.

the first authentic use of 73 is in the publication the national telegraph review and operators' guide, first published in april 1857. at that time, 73 meant "my love to you!" succeeding issues of this publication continued to use this definition of the term. curiously enough, some of the other numerals then used have the same definition now that they had then, but within a short time, the use of 73 began to change.

in the national telegraph convention, the numeral was changed from the valentine-type sentiment to a vague sign of fraternalism. here, 73 was a greeting, a friendly "word" between operators and it was so used on all wires.

in 1859, the western union company set up the standard "92 code". a list of numerals from one to 92 was compiled to indicate a series of prepared phrases for use by the operators on the wires. here, in the 92 code, 73 changes from a fraternal sign to a very flowery "accept my compliments," which was in keeping with the florid language of that era.

over the years from 1859 to 1900, the many manuals of telegraphy show variations of this meaning. dodge's the telegraph instructor shows it merely as "compliments." the twentieth century manual of railway and commercial telegraphy defines it two ways, one listing as "my compliments to you;" but in the glossary of abbreviations it is merely "compliments." theodore a. edison's telegraphy self-taught shows a return to "accept my compliments." by 1908, however, a later edition of the dodge manual gives us today's definition of "best regards" with a backward look at the older meaning in another part of the work where it also lists it as "compliments."

"best regards" has remained ever since as the "put-it-down-in-black-and-white" meaning of 73 but it has acquired overtones of much warmer meaning. today, amateurs use it more in the manner that james reid had intended that it be used --a "friendly word between operators."
离线BD5CAM
发帖
1789
只看该作者 1楼 发表于: 2003-04-03
好极了......




vy73
离线BD5CAM
发帖
1789
只看该作者 2楼 发表于: 2003-04-03
请把它翻译成中文,那就ok了.
离线BD5CAM
发帖
1789
只看该作者 3楼 发表于: 2003-04-03
73的含义......
发帖
27
只看该作者 4楼 发表于: 2003-04-03
“73”这个传统的语句早於有线电报发展的初期出现。在一些最早期编制的数字电报码中已找到它的踪迹,虽然个别版本有不同的定义,但都有相同的概念。那就是它标示了电文的终结或签署将跟出现。但这都没有资料去证实它确曾被使用。

使用73的首次文字记载是於1857年4月第一版的《the national telegraphic review and
operators' guide》。当时73是“my love to you”的意思!之後,这书所发行的版本都继续使用这定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间後, 73的使用开始改变。

在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。在这里, 73是问候语,一个电报员间表示友善的“语句”,并通用於所有电报。

“western union”公司於1859年定出了一套“92码”标准。这是把一系列常用语句经过编辑,然後由数目字1至92代表以供电报员收发报时使用。在这“92码”中,73由表达友善的信号变为广泛流传的“accept my compliments”,这也是当时常用的修饰语句。

由1859至1900年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。dodge的《the telegraph
instructor》仅把它述成“compliments"。在《twentieth century manual of railway
and commercial telegraphy》中,它有两个定义,其一是“my compliments to you”;但在简语字汇表中却只是“compliments”。theodore a. edison的《telegraphy self-taught》中又回复成“accept my compliments”。到了1908年,终於在较後期版本的dodge手册中,出现了我们今天“best regards”的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思 “compliments”。

自此以後,“best regards”就一直是73的“笔录”意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年james reid原意的“一个电报员间表示友善的语句”。

节录自《the arrl operating manual, 6th ed.》, the arrl newington, 1997, 17-25页

原文:louise ramsey moreau, w3wre
翻译:何其诚 vr2gw
离线BD5CAM
发帖
1789
只看该作者 5楼 发表于: 2003-04-04
这样通俗易懂,谢谢.