-
如果想让大多数外国人看懂,建议用汉语拼音配合英文。
-
用拼音或英文回邮地址,取决于您当地的习惯,是您当地的邮差发送,您也不想搞错.
-
还是用拼音吧,我用英文地址居然说地址不详给退回了.
-
是给外国人的地址么?肯定要用英文的 而且最好别自己敲 直接复制过来 免得出错
回来的 两个都要有 不是每个投递员都能看得懂鸟语 反正地址一个在背面 一个在正面 也不容易搞混
-
我寄国外的卡都带回邮地址标签,上面中英文双语,。
-
几年的经验,国内邮局的能力,还是拼音好使!
-
我的地址不管是中文英文,邮局都认识。
p.o.box 136.
-
其实回邮地址上的英文打上“to:china”加中文地址就可以,也就是说,对方(国外邮局)只要能看懂是发往中国的就可以,一旦信件进入了中国,还有谁不会看中文啊?我曾经的一张回卡,上面是纯英文的,结果上面被国内两级邮局分别标注上“试…”。
为了让回卡方放心,最好是加上英文地址,这样的话老外就放心了。最开始收到的几张卡中,一个日本ham很厉害,直接把我信封上的中文地址剪下来贴到回邮信封上就搞定了,于是我现在都是打印好回邮地址的纸条,让老外贴在信封上就行。
下面两封是没加英文地址的,老外不放心,自己加了英文地址标签,他真是高估了我国邮局的英文水平
-
使用中文拼音也成啊。至少中国人可以看得懂。但是国家名还是要写“china”,进中国后,地址是给中国人看的,不是给老外看的。相对而言,中文拼音投递成功率较高。
不过,关键就是前几次。当你收到的信多了,邮递员一看也就知道了,毕竟国外到中国的函件不会那么多。邮递员也会知道哪几家经常会有国外来信的,只要成了“老客户”,一般问题都不大。
-
'
使用中文拼音也成啊。至少中国人可以看得懂。但是国家名还是要写“china”,进中国后,地址是给中国人看的,不是给老外看的。相对而言,中文拼音投递成功率较高。
不过,关键就是前几次。当你收到的信多了,邮递员一看也就知道了,毕竟国外到中国的函件不会那么多。邮递员也会知道哪几家经常会有国外来信的,只要成了“老客户”,一般问题都不大。
'
翻译的不是投递员吧,好象没个市有专门翻译员吧,
如果先寄卡最好放一张有中英双语的单面胶贴吧,方便他人,也可以使自已放心,
-
[quote=深圳上尉]翻译的不是投递员吧,好象没个市有专门翻译员吧,
如果先寄卡最好放一张有中英双语的单面胶贴吧,方便他人,也可以使自已放心,[/quote]
你说的没错
经过仔细对比铅笔的笔记
我的国外信件上
铅笔字和楼主信封上的字
是同一个人写的
我们同在广东地区
是一个人写的
-
邮局是有专人翻译的,卡片右上角的中文字是邮局写上去的,应该是方便投递员把信件准确送达目的地.
-
首先中英文都要有。
英文是给寄出方邮局看的,中文是给到达方(中国)邮局看的。哈哈。当然中文是拼音和方块字都好使了
-
要不然真的是给国内邮局人员添麻烦
为嘛呢。因为对同一个地址没有标准的英文名,每个人的翻译可能都不一样。哈哈
-
其实这样也行
1 dong 3men 506shi
chang an jie 1 hao
beijing
china.
有给老外看的,有给国人看的。我算是想明白了。双语更好
-
中西结合疗效好
-
还是用邮政信箱最方便,邮局不用看就懂,也不用投,就是自己麻烦点去邮局取!
-
邮局有专门的翻译的,从我这里收到的邮件来说翻译的水平都很好的,而投递员则多数为外来务工者。
另外一个我们自己的qrz.com上预留的英文地址也应该要规范,以便让翻译人员比较容易和简便地直译出来。否则恐怕也给他们留下茶余饭后的笑料 :)
-
我也觉得中西结合疗效好,最好加上china,以及邮政编码zip,邮政编码下级的比如×××lu×××xiaoqu××lou×danyuan×××shi,就要用中文拼音了。