国内ham中有一个中文版的《四海之内皆兄弟》,北京两位爱好者曾为此流了不少汗水。1993年左右,个人业余电台处于刚开放的时刻,为了宣传业余无线电,想搞到1950年代上映过的这部片子。有一位无线电爱好者朋友(惭愧,忘了名字)住在北太平庄有研院附近,知道北京东郊有个电影库,存放着所有的影片拷贝,便设法找关系,开着摩托来回跑。调出片子是要花很多钱的,正好打听到央视要调一些影片做素材,便以600元低价匀到一个法文原版录像带。不过几个人能听懂法文呢?还得设法搞中文配音版的。经过努力,他终于疏通了渠道。法文原版是安全片基的,所以电影库才允许利用胶转磁设备通过光学放映录成磁带,但中文配音拷贝是硝酸纤维片基的,极易烧毁,是不准上胶转磁设备翻录的。结果只能在不开主光源的条件下把片子走一遍,得到一个配音的录音盒带。电影是每秒24帧的,而录像带的放映是每秒25帧(50场)的,速度有所差异,而且普通的盒带录放机根本没有精确的带速,没有专业的设备是不能简单地把中文录音合成到法文录像带上的。没有好办法,另一位火腿李晓更bd1dq只能用自己的一个盒带袖珍放音机用电位器把带速略微调高一点点,把音频盒带输出和录像机视频输出转录到另一台录像机去。由于音频和视频信号不可能稳定同步,只能一小段一小段地录。这不影片很多地方没有对话,很难确定两者之间每一段的同步参照点,这就不得不把带子倒过来倒过去反复找共同的下一个起始点,等到最后弄出一个可以观看的中文配音版,他已经憋在当时西四附近家中闷热的小屋里连续搞了八个多小时,一身大汗。现在一些火腿手头的中文版应该就是这个版本。如果仔细听,可以发现有一小段声音和口型错开了,甲的口型配的是乙的声音。
73
chen ba1ham