据了解,CRAC去年和今年研究决定使用的名称是:××年纪念“五五”中国无线电节活动。五五的引号也可以用括号。
五月五日的活动最开始只叫做“空中年会”,但在火腿的文章中也有称为“业余节”的,后来多叫做“中国业余无线电协会(CARL)空中年会”。1946年CARL在简章中规定:“年会:每年举行一次由总会于业余节(五月五日)召集之。”
后来,业余电台成了谈虎色变的话题,五五空中年会除了文字记录和老业余家脑海的记忆,基本失传。
改革开放后,国外火腿在官方的外事活动中带来了日本HamFiar和美国HamConvention一类活动信息,被译做“日本业余无线电节”、“美国业余无线电节”。 这时,在老业余无线电爱好者的倡导下,五月五日的历史也被逐渐回忆和传播开来,也许是为了便于和外国的“无线电节”区别,叫“五五节”或者“中国业余无线电节”比较多。此后CRSA在宣传中采纳了从上世纪四十年代一些火腿文章到1991年逐渐形成的两个通俗名词:“业余无线电家”和“中国业余无线电节”。
但是,如果现在把“中国业余无线电节”作为一种正式名词,还是会有一定问题。凡是冠以“中国”的组织、单位、企业、网站......都需要经过国务院和相应的部门批准才行,确定一个全国性节日恐怕更困难,不是目前火腿界有力量做到的。比较妥当的办法,是把55节活动的正式名称叫做“纪念中国业余无线电节活动”。譬如“纪念孙中山诞辰×××周年活动”,主要名词是“活动”,其余都是定语,而“孙中山诞辰”是一个历史事件,只要历史上有这回事就可以,不必用现在的规矩去约束。这样既完整地表达了火腿把五五看成中国业余无线电爱好者的一个重要日子的意思,也避免了随意给国家定一个节日的做法。
至于“五五”是放在“中国”前还是后,也就不必太严格了,反正中间只是说明要纪念的历史事件,而且“五五节”和“中国业余无线电节”本来也是两种叫法,不是串联在一起的,“五五节”比较口语化,“中国业余无线电节”则比较庄重。
至于英文叫法,由于英文不是中国的官方语言,怎么说可以只看成一种翻译艺术。为了简单上口,这次CRAC经过议论,打算使用“HAM DAY 2012”的英文名。
73
Chen BA1HAM