查看完全版本 : 声明:我不支持这样的计划
翻译英文无可厚非,但是英语文化和中文文化的历史不同,很多英文的意思无法用中文很好的表达。
再加上很多半瓶子水的翻译,计算机化的翻译,严重歪曲了英文本身的意思,很有可能误导人。
所以我不支持这样的计划。
翻译英文无可厚非,但是英语文化和中文文化的历史不同,很多英文的意思无法用中文很好的表达。
再加上很多半瓶子水的翻译,计算机化的翻译,严重歪曲了英文本身的意思,很有可能误导人。
所以我不支持这样的计划。
在开版说明里面,已经说了,做这样的事情只能靠我们自己,总要有个人做,太完美的事情是没有的,随着大家普遍水平的不断提高,我想翻译水平也会不断提高。
EQ兄啥时候出手,让我们学习一下。
任何人学习都是由浅入深,不断学习不断探索的。
我们的作为国人,母语是中文,在入门和初学阶段最通俗易懂的自然是拿到中文的教材或中文的手册,就像在幼儿园老师一开始教的是1,2,3而不是one two three,而到了大学、研究生自然为了更多的资料而翻阅外文资料,所以我觉得把外文资料译成中文有助于初学或刚开始感冒的人来说是有益而无大害的,当兴趣激发后自然水平提高了,对这些翻译上的纰漏就会忽略或提出修改和完善,就像EQ的签名一样just do it!
其实很多业余电台资料都是翻译的国外的,无论是严谨的方式还是会意的方式。做这样的事情没坏处的,支持一下。
我支持这样的开版!关键是到什么地方找一些英文资料?
我支持这样的开版!关键是到什么地方找一些英文资料?
4EQ那里有啊!
非常支持开这个版块。
确实如楼主说的,在技术层面上很多时候会出现英文与翻译出来的中文两者意思有较大差异的现象,这是不容质疑的。
正因为这个原因,我觉得开这个版块就有助于大家一起来探讨,相信通过大家的讨论,一定能找出最好的翻译译法。
另外,不得不考虑,就算有一定英语水平的人也不一定能准确理解,何况我们不少人英语水平一般般,但这不应该成为玩无线电的阻碍
突然看到这个板块, 很意外, 也没搞清楚是怎么回事, 但是看了
楼主的发言,觉得很奇怪:
"但是英语文化和中文文化的历史不同,很多英文的意思无法用中文很好的表达。"
我虽然英文很烂,但如果真像楼主说的那样? 中国人和老外岂不是无法很好的沟通了?
7NQ的"开版说明"在哪里, 就这个几个帖子, 我怎么就找不到?
开通这个版块的说明:
我们的中文业余无线电资料太少,翻译的工作,只能靠我们自己,希望有能力的朋友,多翻译一些国外的资料、汉化一些软件,对于推广我们的爱好,将是功德无量
jackyang
2006-07-03, 08:24
支持赞同 理解
我看过很多国外的资料,我自己专业的,无线电的.......
可以说,我能理解90%以上,关键的部分,我能够理解100%,但是我翻译不出来。
看过很多翻译的文章,对照原文,就觉得非常可笑。
另外,美国人的,英国人的,欧洲人的,小日本的,东南亚的,说出来的,写出来的英文风格格异。老美比较随便,大英的很严谨,小日本的写的一塌糊涂......
国人写出来的,很机械,很繁琐,本来一句话能说清楚的,他非要来上一堆从句,限定语。使用的词汇大部分是查字典查出来的。
这些就是现实,多看英文,多学习,才能进步,仅靠翻译文章过日子,就很困难了。
在开版说明里面,已经说了,做这样的事情只能靠我们自己,总要有个人做,太完美的事情是没有的,随着大家普遍水平的不断提高,我想翻译水平也会不断提高。
EQ兄啥时候出手,让我们学习一下。
我比较支持NQ的做法...有些事做了总比没做要好,现在还有很多人是不懂得E文的,就算是用计算机翻译的英文,最起码还是有只言片语可以看得懂,总比一点都不懂要强啊.
有点英文水平的人想看就看,不想看就算了...大不了做个参考就罢了..
我绝对支持汉化!!!在我读大一时,我就想学英文软件的汉化,但总找不到入门的路子,我是读会计电算化的,学过C语言、VFP数据库,数据结构和算法等,也算有点基础。我问过老师和计算机系的同学,都没人会汉化。这么多年来,我这个想法只能搁置一边,毕业了有忙于工作和进修,现在有终于有人提出汉化,我一定要支持。
汉化软件本身不是很难做的事情,靠一个支持unicode的平台和VC就可以做一些基本的工作,汉化的关键在于专业词汇和对软件本身的理解程度。
我支持无线电中文化工作,至少可以普及一些技术资料
我看过很多国外的资料,我自己专业的,无线电的.......
可以说,我能理解90%以上,关键的部分,我能够理解100%,但是我翻译不出来。
看过很多翻译的文章,对照原文,就觉得非常可笑。
另外,美国人的,英国人的,欧洲人的,小日本的,东南亚的,说出来的,写出来的英文风格格异。老美比较随便,大英的很严谨,小日本的写的一塌糊涂......
国人写出来的,很机械,很繁琐,本来一句话能说清楚的,他非要来上一堆从句,限定语。使用的词汇大部分是查字典查出来的。
这些就是现实,多看英文,多学习,才能进步,仅靠翻译文章过日子,就很困难了。
有点同感。看的资料能很好的理解,但是就是想用中文表达出来比较困难。想要翻译好文章,没有很好的中文功底是不行的。一篇译文应该是我们从句法和遣词造句上是根本看不出来它是从外文译过来的。因为译者会对原文的内容和它所涉及的知识有很好的吸收、了解,然后再以符合汉语的用语习惯、语序、逻辑思考的方式把文章写出来。这其中至少对译者有两个要求:第一,他必须要懂得原文及其所涉及的知识(可不是会一点点就行了);第二,还是刚才提到的,要有很好的中文功底。
如果我觉得自己无法把英文原文的意思用中文表达清楚,我不会去翻译的。免得误人子弟。
确实不能误人子弟,所以我很希望能在这个版块得到真正的意思,而且相信在这个好环境下通过大家的研讨应该是有这个效果,这是我这种没英文水平的想法。
如果我觉得自己无法把英文原文的意思用中文表达清楚,我不会去翻译的。免得误人子弟。
技术资料有时候不同与小说...大概看明白.就知道咋办啦...
我也认同楼主的观点.外语的东西.因人不同..翻译的千差万别..我以前单位给日本公司做商业调查..翻译日文的一些专业文章,翻译的很别扭.我经常帮他们改文章..有时候他们帮我翻译些电子类的文章..确实翻译的比较别扭..因为他们主要翻译经济类的文章.在翻译技术文章.感觉翻的非常别扭..但是即使这样.我能看懂呀.这就够啦.....慢慢来..总不能还没学会走就开始跑吧..慢慢来...
翻译的不好的关键是没有相关的行业翻译..
我女朋友帮我翻译英文的资料.我基本看不懂.基本是考自己查字典看懂.
坚决支持BD4EQ,开这样的版表面看有助提高某些人的理解阅读能力,而实质上是助长、养懒人,通过别人的努动和翻译,自己根本不需要付出努力去学习、巩固英文,更恶劣的是这些人很大部份都从不尊重辛勤翻译的劳动者,连最基本的顶贴和支持的说话也不会去回复,从高浏览量和低微的回复率可知,就像吸血的蚂蟥,吸光食光,甚至签上自己的大名或呼号转贴到自己的网站/论坛、转发给自己的朋友,高叫着这是自己的劳动成果。
看不到这样的版区能够有什么意义,君不见大叫反对的人,大部份就是想免费占有别人劳动成果之人,这些人当中有多少人、多少比例:曾为翻译HAM资料工作作出过贡献?
再看,回贴者中有多少人是使用马甲而非呼号去隐藏自己的真实身份,这里是HAM的专用论坛,虽然没有明确规定使用呼号进行登记,但不代表使用马甲就能够为所欲为。
提出这个中文化的想法,是提议大家尽量为这个爱好的普及,多做一些事吧。
中文化的方法有很多种,汉化软件、翻译资料、写使用心得和体会,都可以。
当然,每个人的想法可以不一样,但只要我们自己有那么一点执着,那我们就坚持吧。
我的想法很简单,这个版是为有这份热情的人开的。
客观的建议:
可否同时中英对照,中文翻译权当参考,读者自己判断。
这本书我能看懂90%,关键部分能理解100%,但是我不能用常人能理解的语言来解析给一般人听(就算解析了你也理解不了),这书我能看懂你看,不懂是你的悟性不够,只怪你不够聪明,读书不够努力,我凭什么要教你!!!???,我不想误人子弟,也不想养懒你,凭什么要为你服务!!我又不收您钱!!!
本人发发牢骚而已,请勿对号入座。
看不到这样的版区能够有什么意义,君不见大叫反对的人,大部份就是想免费占有别人劳动成果之人,这些人当中有多少人、多少比例:曾为翻译HAM资料工作作出过贡献?
喝了吧? :114:
支持NQ
有人想技术资源独享才反对吧
既然是免费的,翻译的好坏有什么关系.大家可以借鉴一下思路,开阔眼界,提高水平有什么不好.电路原理谁都知道,但设计好的电路没有几个.
理解、阅读能力需要养成而非促成,正如PA常讲一句话:过程能够决定结果,结果却不能决定过程。
忠言迹耳,苦口良药。
某些高手认为,学不好英文就不要看英文资料了,要看就先学好英文,否则没人会帮您的!假如给您一些准确度只有90%的中文翻译,就是对您的毒害,误人子弟!!万万不可!!
而且,他们认为,自己做了那么多好事,有些人就是顺手牵羊,多谢也没一句!!帖子也不顶!想起也气顶!!
*************************
我经常看日本的cq杂志,80%看不懂,基本上靠看里面10%的“中文字”来猜,加上图片,技术文章估计能看懂50%,假如有人能帮我翻译一下,哪怕准确度只有80%,我想加上我的想象力,应该能看懂90%了,为什么不能热心的朋友帮帮我而非要我从头学会日文???我没有哪个时间也没有哪个精力,何况那是用来玩的东西,搞得那么认真干什么???非要100%准确???非要自己学会??
业余无线电中文计划本来就是让一些要让一些没条件看懂英文的朋友也能参考一些英文文章和应用英文软件,本来就是一件好事,体现了火腿间的互助精神,为什么会有一些高手找出一大堆的理由来反对这个计划,是自命清高吗???你不去帮忙也没必要去反对吧??
回头看看业余无线电爱好者的准则吧!!看看什么是业余无线电的精神!!
4EQ那里有啊!
只要能得到您授权,我也可以把我手上的部分资料拿出来共享啊,hihi!! :114: :114:
某些高手认为,学不好英文就不要看英文资料了,要看就先学好英文,否则没人会帮您的!假如给您一些准确度只有90%的中文翻译,就是对您的毒害,误人子弟!!万万不可!!
而且,他们认为,自己做了那么多好事,有些人就是顺手牵羊,多谢也没一句!!帖子也不顶!想起也气顶!!
*************************
我经常看日本的cq杂志,80%看不懂,基本上靠看里面10%的“中文字”来猜,加上图片,技术文章估计能看懂50%,假如有人能帮我翻译一下,哪怕准确度只有80%,我想加上我的想象力,应该能看懂90%了,为什么不能热心的朋友帮帮我而非要我从头学会日文???我没有哪个时间也没有哪个精力,何况那是用来玩的东西,搞得那么认真干什么???非要100%准确???非要自己学会??
业余无线电中文计划本来就是让一些要让一些没条件看懂英文的朋友也能参考一些英文文章和应用英文软件,本来就是一件好事,体现了火腿间的互助精神,为什么会有一些高手找出一大堆的理由来反对这个计划,是自命清高吗???你不去帮忙也没必要去反对吧??
回头看看业余无线电爱好者的准则吧!!看看什么是业余无线电的精神!!
严重同意!翻译出来了肯定对大家有帮助,而且参照中英对比时,是否采纳属于读者个人行为。
还是看原版吧,靠翻译不是办法。只要有一定专业知识的基础,直接看原版不会太难。
以前看苏联的模型杂志,只看插图,也能明白个大概。后来翻译机械设备的资料,一半英文一半德文,查查字典也能吃下来。
技术资料毕竟不是文学作品,语法上不会困难。专业词汇搞定,猜都能猜个大概。只是需要一点毅力和时间,习惯就好。好处是可以接触更多的原文资料,不用啃那些半生不熟的译文。
我觉得如果是一位阅历稍微多一点的老腿,肯定对英文的资料有一些自己的见解的。
在翻译的同时,我们也可以在里面写下一些自己的想法,我觉得对于新腿来说没有什么坏处的。
而且老腿在翻译原版的资料后,自己也会有所提高的。
支持这个计划!
首先:为什么只说英语资料?难道小日本自己写的资料也一点无价值?本人是学日语的,如果这里极度BS日本资料那我也没话说
其次:希望看到翻译不是懒人不懒人的问题。我现在英语非常的不行,我想学习也看不懂。那么你的意思就是我应该不看咯?
最后:我认为愿意翻译给其他HAM看的人,请认真努力积极翻译吧。走自己的路比较好。不愿意翻译的人请继续保持自己的成果,不要翻译任何东西给人家看。
PS:同意一点:译文后要附原文
难道要等到完全无误地理解英文的原意,才可以把文章做翻译吗?
那是不是太晚了?
就拿软件翻译来说,
BD3RJ汉化的很多软件,也有很多不足之处,
但,很多人在使用中了,
虽然有些功能翻译的不太准确,
但大概意思已经了解,就可以投入使用了,有的软件已经发挥很大作用,
不懂E文的朋友也能使用,总比不会用强吧!
记得当初使用<WINDOWS3.1>版本的时候,
<中文之星>是最好的伴侣,虽然她还不准确,但我能使用<WINDOWS>了!
<达尔文>的理论被翻译后进入中国,有很多错误之处,
如果等到准确无误的表达原意再面市,企不是要落后世纪百年呢?
赶超世界先进技术,与世界同步,大胆去理解,纠正误缪,才是最快发展的捷径!
也希望尽量把软件做的更接近作者的原意,尽量不出现误导,
才能更快的使国人跟上潮流!
超越世界!
PS:同意译文后付原文!
任何东西都是逐步完善的,不可能第一次就是完美的,慢慢来,会好的。
little_fox
2007-05-05, 07:14
不管翻译的好还是不好~~总要有人先去做,然后才会慢慢好起来!!不能因为开始可能会做的不好而没有人去做!!我相信大家一起努力去做,慢慢的就会好的!!支持翻译工作
如果我觉得自己无法把英文原文的意思用中文表达清楚,我不会去翻译的。免得误人子弟。
翻译者要是能自己动手验证理解有疑问的地方就更好了。
翻译英文无可厚非,但是英语文化和中文文化的历史不同,很多英文的意思无法用中文很好的表达。
再加上很多半瓶子水的翻译,计算机化的翻译,严重歪曲了英文本身的意思,很有可能误导人。
所以我不支持这样的计划。
学习国外先进技术有什么错的,你想闭门造车?!
我认为学习英语对于提高无线电水平是很有帮助的,虽然会遇到困难,但不能绝对否定!要辩证的去看。要学习鲁迅先生的“拿来主义”,好的学习,不好的丢弃。仁者见仁,智者见智。对于不懂英语的爱好者来说,如果大家都不去翻译,他们就没有办法接触到国外的信息。不能怕翻译的不好,就不做了,都不做,谁做?
翻译者要是能自己动手验证理解有疑问的地方就更好了。
其实……对于出版社来说,翻译作品的质量有时候也会成问题。
比如科学出版社出版的CQ图解系列从书,由从日本CQ出版社的书翻译过来,可能翻译是由日语人员和电子工作者一起完成的,有些语句看起来很别扭,术语也不一样,比如我们叫“晶振”的东西,被翻译成“水晶”,昏哦~
所以,主要还是要看翻译的人有没有功底,有没有下功夫了。不过这个要求确实很高……
无可厚非,我相信这个计划的初衷就是方便国内的火腿朋友. 强烈支持.
我曾经在2003年时, 将国内某些HAM翻译的中文说明书放到公司网站上让火腿朋友们下载, 目的是为了方便国内已经购买YAESU机产品的HAM下载. 但在放上去不久, 即收到翻译者的Email, 说该文件属于他自己翻译, 不允许我放到公司的网站下载云云...我尊重他, 马上到删除了链接...
所以, 我支持该计划. 既然是想帮助国内不懂英文(或其他语言)的HAM更方便地阅读, 希望翻译的作者们可以完成计划后, 放下版权的"屠刀", 让更多人更方便地随时可以看到或是下载......
支持<业余无线电中文计划>!!!
vBulletin Version 3.0.7 Translated by
NewVBB.com™ 2009.
Translated and Hacked by:
Ztbbs